وقتی وقت و انرژیتان را صرف انجام پژوهش میکنید و نتایج پژوهشتان را در قالب مقالهای گردآوری میکنید، بدون شک، دوست دارید مخاطبانی جهانی داشته باشید. در واقع، دوست دارید دستاوردتان را به از مرزهای ایران فراتر ببرید. در اینجا، با ترجمه مقاله، میتوانید به هدفتان برسید. اگر ترجمه مطلوبی را از مقالهتان ارائه دهید، مقالهتان منتشر خواهد شد و حتی ممکن است فرصت همکاری با پژوهشگرانی از کشورهای دیگر نیز برایتان فراهم شود.
بنابراین، ترجمه مقاله میتواند سرنوشت عملی و حتی شغلیتان را تحت تأثیر قرار دهد. چنین عمل خطیری را باید با دقت تمام انجام دهید. اما شیوه ترجمه مقاله چیست؟ هنگام ترجمه مقاله دانشگاهی باید به چه نکاتی توجه کنیم؟
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه مقاله برای انتشار در ژورنالهای خارجی بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید.
ترجمه مقاله تخصصی را به مترجم متخصص بسپارید
ترجمه مقاله تخصصی کاری نیست که از عهده ماشین ترجمه بر بیاید. حتی نباید ترجمه مقاله تخصصی را به هر مترجمی بسپارید. چنین مقالهای را فقط مترجم متخصص میتواند انجام دهد. برای مثال، اگر پژوهشگر حوزه جامعهشناسی هستید یا اینکه مقالهای را در این حیطه منتشر کردهاید، ترجمهاش را به مترجم تخصصی جامعهشناسی بسپارید. فرقی نمیکند مقالهتان در مورد مباحث مربوط به آموزش است یا اینکه به سراغ فرهنگ و تاریخ رفتهاید، در هر صورت، باید ترجمه مقاله تخصصی جامعهشناسیتان را به مترجمی بسپارید که با واژگان و اصطلاحات تخصصی جامعه شناسی آشنایی کامل دارد و میتواند ترجمهای دقیق و باکیفیت را تحویلتان دهد. علاوه بر اینها، مترجم مقاله تخصصی روانشناسی باید نظریهها و مفاهیم اصلی موجود در مقالهتان را نیز بشناسد.
به عبارت ساده، ترجمه مقاله تخصصی جامعهشناسی را به مترجمی بسپارید که علاوه بر شناخت کلیت جامعهشناسی، با موضوع مورد نظر شما نیز آشنایی کامل را داشته باشد. برای مثال، اگر پژوهشتان کیفی است، باید ترجمه مقالهتان را به مترجمی بسپارید که با علم آمار آشنایی لازم را دارد و میتواند معنا و مفهوم مقاله را به شکلی دقیق منتقل کند.
مترجم مجرب و متخصص میداند چگونه ترجمه را با وفاداری به متن مبدأ انجام دهد و در عین حال، کاری کند که ترجمه بوی ترجمه ندهد.
به زبان ساده و شفاف بنویسید
متنتان را به زبان ساده و شفاف بنویسید و از زبان پرتکلف و پرطمطراق بپرهیزید. بدین ترتیب، ترجمه مقاله نیز برایتان آسانتر خواهد شد.
ترجمهای دقیق و باکیفیت را ارائه دهید
اگر خودتان میخواهید ترجمه مقاله را انجام دهید، به دستور زبان مقصد توجه داشته باشید. اگر میخواهید ترجمه آن را به مترجم بسپارید، به سراغ مترجمین زبده و ماهر بروید برای اطلاعات بیشتر می توانید به این صفحه transnet.ir/ترجمه-مقاله مراجعه کنید. وقتی سردبیر ژورنال شروع به خواندن مقالهتان میکند، توقع دارد مقالهای بی عیب و نقص را دریافت کرده باشد. یادتان باشد، مقالهتان هر چقدر هم که غنی و پربار باشد، وجود خطای دستوری یا املایی میتواند اعتبارش را خدشهدار کند و بر نگاه مسئولین ژورنال تأثیر منفی بگذارد.
علاوه بر اینها، مقالهتان باید منسجم باشد. میدانیم که در ترجمه ادبی، لحن اهمیت زیادی دارد، اما بدان معنا نیست که در ترجمه مقالههای علمی، نیازی نیست به لحن توجه کنیم. در ترجمه مقاله، باید به انسجام متن توجه داشته باشید. در واقع، مترجم مقاله باید ترجمهای یکپارچه را ارائه دهد. بنابراین، فرقی نمیکند مقالهتان در حوزه پزشکی است یا فیزیک، در هر صورت، باید متنی شفاف و منسجم را ارائه دهید. مترجم مسلط به زبانهای مبدأ و مقصد میتواند چنین ترجمهای را ارائه دهد.
مقاله را ویرایش کنید
ویرایش اهمیت زیادی در بهبود خوانشپذیری متن دارد. در واقع، با ویرایش مقاله، میتوانید متنی خوانا را تحویل سردبیر ژورنال و خوانندگان دهید. بنابراین، پس از اتمام ترجمه مقاله، به فکر ویرایش مقاله باشید. ویرایش مقاله به اندازه ترجمه آن اهمیت دارد، بنابراین، در انتخاب ویراستار نیز بسیار دقت کنید. ویرایش مقالهتان را به ویراستاری مجرب بسپارید. ویراستاران مجرب مقالههای بسیاری را ویرایش کردهاند و پیچیدگیهای مقالههای آکادمیک را به خوبی میشناسند.
سعی کنید شکلها و جدولهای قابل ویرایشی را برای مترجم ارسال کنید
اگر مقالهتان حاوی شکل و جدول است، حتماً نسخه قابل ویرایش آن را برای مترجم ارسال کنید. در غیر اینصورت، مترجم مجبور است خودش زمان زیادی را صرف ترسیم شکل و جدول کنید. با ارسال نسخه قابل ویرایش، ترجمه کارتان زودتر به اتمام خواهد رسید.
سخن آخر
مقالهای شانس انتشار در ژورنالها معتبر را پیدا میکند که محتوایی ارزشمند داشته باشد و علاوه بر آن، منسجم و دقیق باشد. اگر این محتوای ارزشمند به درستی ترجمه نشود و انسجام و دقت آن نیز در ترجمه منعکس نشود، طبیعتاً ترجمه مقاله منتشر نخواهد شد. بنابراین، در ترجمه مقاله نیز به اندازه نگارش آن باید دقت کنید. اگر قرار نیست خودتان ترجمه مقاله را انجام دهید، این کار را به مترجمی متخصص و زبده بسپارید تا در آخر، ترجمهای دقیق، باکیفیت و منسجم را دریافت کنید. ویرایش مقاله نیز به اندازه ترجمه آن اهمیت دارد. بنابراین، بهتر است مقالهتان را، پس از ترجمه، ویرایش کنید تا خوانا و روان شود. ویرایش مقاله تخصصیتان را به ویراستار متخصص بسپارید.
این مطلب صرفا جنبه تبلیغاتی(رپورتاژ) داشته و مجله اینترنتی فارسیها مسئولیتی را در رابطه با آن نمیپذیرد.